Strona główna » Filologia polska » Translatoryka i Translacje
Translatoryka i Translacje

Translatoryka i Translacje

Przekład w XXI wieku. Wyzwania – możliwości – trendy

Redaktor: Łukasz Jan Berezowski

Liczba stron: 158

Rok wydania: 2020

ISBN: 978-83-8142-760-9

e-ISBN: 978-83-8142-761-6

Dostępność: Otwarty dostęp

Otwarty dostęp
Pobierz bezpłatnie

  • Opis produktu
  • Spis treści
  • Recenzje produktu (0)
Podejmowane przez autorów prezentowanej publikacji kwestie, zarówno te natury systemowej [...], jak i te traktujące o merytorycznych aspektach profesji translatorskiej [...] z pewnością nie przyniosą gotowych rozwiązań wszelkich napotykanych problemów i nie udzielą odpowiedzi na wszystkie pytania stawiane przez tłumaczy. [...] omawiane zagadnienia przyczynią się jednak do wzbogacenia katalogu przekładoznawczych pozycji wydawniczych o wartościowe wystąpienia autorów, będących nie tylko naukowcami-teoretykami, lecz także specjalistami-praktykami.

Ze Wstępu


Podczas lektury tomu rzuca się w oczy cenna obecność środowiska tłumaczy prawniczych (a nie tylko językoznawców czy literaturoznawców zwykle zajmujących się przekładami), pouczający zarys historii tłumaczeń sądowych, podparty i obudowany aparatem naukowym, a także inne interesujące dla tłumaczy-praktyków teksty oraz na koniec zapis dyskusji o przyszłości zawodu tłumacza, w której nie unika się trudnych, ale ciekawych kwestii – zwłaszcza tam, gdzie mowa o kształceniu tłumaczy.

Z recenzji prof. dr. hab. Romana Sosnowskiego

Wprowadzenie 7

Część I. Przekład specjalistyczny

Łukasz Jan Berezowski, Historia tłumaczeń sądowych: od Norymbergi do Hagi (70 lat doświadczeń) / The history of court interpreting: from Nuremberg to The Hague (70 years of experience) 15
Łukasz Jan Berezowski, Pozycja i rola tłumacza jako biegłego w postępowaniu sądowym Wybór orzecznictwa krajowego i Unii Europejskiej / The position and role of a translator or an interpreter as a court expert: a selection of Polish and EU case-law decisions 23
Joanna Kulawiak-Cyrankowska, Tłumaczenie niezbędne? Garść uwag na temat języka łacińskiego w świecie polskiej romanistyki prawniczej / Is translation indispensable? Several remarks on the Latin language in the world of Roman law studies in Poland 31
Piotr Pieprzyca, Les termes du droit successoral en Pologne et en France : les problèmes traduc- tologiques / The terminology of inheritance law in Poland and in France: translation difficulties 39
Dominika Romanowska, Traduzioni nel campo di assicurazioni sociali / Translations in the area of social insurance scheme 47

Część II. Przekład humanistyczny i artystyczny

Elżbieta Tomasi-Kapral, Il ruolo e la posizione del traduttore letterario nel XXI secolo Traduttore letterario − il mediatore tra le culture / The role and position of literary translator in the 21st century: a cultural intermediary 59
Justyna Groblińska, Katarzyna Kowalik, Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti / Slavs from the Italian perspective: difficulties in the translation of Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni by Marcello Garzaniti 73
Katarzyna Muszyńska, La riscoperta dell’idealismo filosofico di Benedetto Croce tramite la traduzio- ne del saggio “Perché non possiamo non dirci «cristiani»” / Rediscovering Benedetto Croce’s philosophical idealism throughout the translation of ‘Perché non possiamo non dirci «cristiani»’ 87
Piotr Kowalski, Sognando la California. Le traduzioni italiane delle canzoni beat / Sognando la California. Italian translations of beat song lyrics 97
Joanna Ciesielka, Tomasz Kaczmarek, Barbapoux de Charles Malato, ou comment traduire le théâtre de contestation sociale / Barbapoux by Charles Malato: several remarks on the translation of theathre of the social protest 109
Marcin Kosman, „Tramwaj zwany pożądaniem” według Jacka Poniedziałka / “A streetcar named desire” and its translation into Polish by Jacek Poniedziałek 121
Marta Wągrowska, Strategie przekładu a teorie postkolonialne na przykładzie tłumaczeń powieści Alaina Mabanckou / The strategies of translation versus postcolonial theories on the example of novels’ translation by Alain Mabanckou 131
Debata o przyszłości zawodu tłumacza w XXI wieku (uczestnicy: Joanna Miler-Cassino, Aleksandra Matulewska, Joanna Maria Spychała, prowadzenie: Łukasz Jan Berezowski, Artur Gałkowski) 141

Afiliacje autorów 157

Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.

Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.

Pozostałe produkty z kategorii
ostatnio oglądane produkty
USTAWIENIA PLIKÓW COOKIES
W celu ulepszenia zawartości naszej strony internetowej oraz dostosowania jej do Państwa osobistych preferencji, wykorzystujemy pliki cookies przechowywane na Państwa urządzeniach. Kontrolę nad plikami cookies można uzyskać poprzez ustawienia przeglądarki internetowej.
Są zawsze włączone, ponieważ umożliwiają podstawowe działanie strony. Są to między innymi pliki cookie pozwalające pamiętać użytkownika w ciągu jednej sesji lub, zależnie od wybranych opcji, z sesji na sesję. Ich zadaniem jest umożliwienie działania koszyka i procesu realizacji zamówienia, a także pomoc w rozwiązywaniu problemów z zabezpieczeniami i w przestrzeganiu przepisów.
Pliki cookie funkcjonalne pomagają nam poprawiać efektywność prowadzonych działań marketingowych oraz dostosowywać je do Twoich potrzeb i preferencji np. poprzez zapamiętanie wszelkich wyborów dokonywanych na stronach.
Pliki analityczne cookie pomagają właścicielowi sklepu zrozumieć, w jaki sposób odwiedzający wchodzi w interakcję ze sklepem, poprzez anonimowe zbieranie i raportowanie informacji. Ten rodzaj cookies pozwala nam mierzyć ilość wizyt i zbierać informacje o źródłach ruchu, dzięki czemu możemy poprawić działanie naszej strony.
Pliki cookie reklamowe służą do promowania niektórych usług, artykułów lub wydarzeń. W tym celu możemy wykorzystywać reklamy, które wyświetlają się w innych serwisach internetowych. Celem jest aby wiadomości reklamowe były bardziej trafne oraz dostosowane do Twoich preferencji. Cookies zapobiegają też ponownemu pojawianiu się tych samych reklam. Reklamy te służą wyłącznie do informowania o prowadzonych działaniach naszego sklepu internetowego.
ZATWIERDZAM
Ta strona korzysta z plików cookies.
Korzystając z niej, wyrażasz zgodę na ich używanie zgodnie z aktualnymi ustawieniami Twojej przeglądarki.
Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce prywatności i cookies.
USTAWIENIA
ZAAKCEPTUJ TYLKO NIEZBĘDNE
ZGADZAM SIĘ
zamknij
Kontrast
Wielkość tekstu
Wysokość linii
Odstęp liter
Kursor
Skala szarości
Ukryj obrazy
Czytelna czcionka
Wyłączenie animacji
Wyrównanie tekstu
Nasycenie
Podkreśl odnośniki
Czytnik ekranu
Zresetuj wszystkie ustawienia