Wstęp 7
Część I – Tekst w przekładzie 11
Filip E. Czaja, Między stylem Dantego a stylem własnym. Wokół przekładów Boskiej Komedii 13
Joanna Hałaczkiewicz, Po co nam edycja elektroniczna? Techniczne rozważania nad edycją elektroniczną XVI-wiecznych tłumaczeń Psałterza na język polski 31
Marta Siwińska, Jak tłumaczono Rozmyślanie przemyskie, czyli wpływ edytorów na badania składni języka zabytku 49
Anna Wolny, Katarzyna Wolny, trzypotrzy(naście). Badania nad tłumaczeniem brazylijskiej poezji konkretnej 65
Część II – Związki między tekstami 77
Agata Iżykowska, Sarah Kane i jej intertekstualny geniusz 79
Rafał Maćkowiak, Kreatywne nagłówki (na przykładzie czasopism „Pixel” i „Secret Service”) 105
Magdalena Nowakowska, Odniesienia w prozie Antoniego Libery do intertekstualnego Spisu cudzołożnic Jerzego Pilcha 121
Monika Urbańska, Obraz Jana Lechonia jako emigranta 133
Część III – Tekst i obraz 157
Barbara Englender, „Jeśli chodzi o wojnę, to widziałam tylko zdjęcia”. Dwa oblicza fotografii w poezji Julii Fiedorczuk 159
Barbara Krasińska, Romans obrazu ze słowem – o plakatach Polskiej Szkoły Plakatu. Problem kompozycji plakatu 175
Anna Maćkowiak, Fotokast, czyli reportaż radiowy w nowej odsłonie. Prolegomena do przyszłej syntezy 193
Hanna Żbikowska, Ściana w kropki, czyli jak zaszyfrować „jedność bytu” 211
Indeks osobowy 225
Nikt jeszcze nie napisał recenzji do tego produktu. Bądź pierwszy i napisz recenzję.
Tylko zarejestrowani klienci mogą pisać recenzje do produktów. Jeżeli posiadasz konto w naszym sklepie zaloguj się na nie, jeżeli nie załóż bezpłatne konto i napisz recenzję.